Медицинский перевод
> Статьи > Короткой строкой > Медицинский перевод
Переводы медицинской документации – это сложный и очень ответственный процесс, ведь здесь зачастую не получится переводить литературно – формулировки должны быть максимально четкими и соответствующими действительности. В список документов, которые обычно подвергаются переводу, входят руководства к медтехнике, клиническая и фармацевтическая документация (до- и клинические исследования, сертификаты DMF и GMP, валидация аналитических процессов, сертификаты медперпаратов, операционные процедуры и многое другое). Подробнее про все виды медицинского перевода, можно посмотреть здесь.
Разумеется, далеко не каждая компания, оказывающая услуги такого рода, будет связываться с текстами медицинского характера. На то есть свои причины. Во-первых, многие документы заполняются просто от руки, а насколько нечитабельной бывает врачебная «рукопись», знают не понаслышке многие. Сами врачи давно научились разбирать «каракули» своих коллег по контексту, неспециалисту же, во многих случаях, будет достаточно трудно идентифицировать, что именно хотел поведать той или иной доктор. Такие головоломки под силу решить только специализированным конторам, которые сталкиваются с ними постоянно.
Во-вторых, медицинская документация, неизбежно изобилует массой узкоспециальных слов, жаргонизмов, аббревиатур, особых сокращений. И даже многие международные, общепринятые обозначения и слова могут стать тупиком для переводчика, который раньше не сталкивался с медицинской тематикой. Чего стоят одни только сокращения для названий медпроцедур, болезней и их возбудителей, а также лекарств. Некоторые, вполне употребляемые сокращения, вполне могут вызвать ступор при их расшифровке, например, УЗИ или МДП. Потому что, одно дело, не задумываясь, употреблять их в речи, и совсем другое – знать полное значение и тем более, перевести на другой язык. Несколько упрощает положение дел наличие интернета, но в целом, нужно иметь в виду, что неискушенному переводчику будет проще с нуля освоить перевод текстов юридического характера, чем из области медицины.
Это происходит, не в последнюю очередь, из-за того, что в медицинской тематике часто появляются сложности лингвистического и терминологического характера. Несмотря на то, что медицинская лексика, по большей части, интернациональна, некоторые общеупотребительные термины могут отличаться по своему значению в русском и иностранном языках. Они могут иметь более широкое или более узкое, а часто, и вообще, другое значение.
Все проблемы вполне решаемы, как с помощью интернета или специализированных справочников, так и обращения к профессиональным консультантам. А вот проблема с нечитабельным почерком можно может быть решена только обращением к заказчикам, с просьбой писать разборчивей. Если медицинский документ составлен с уважением к компании-переводчику, то и результат не разочарует: вероятность появления неточностей и ошибок резко снижается.
Посмотрите также:
Личная гигиена человека Личная гигиена – это некий свод правил по поддержания чистоты своего тела, который... |
Психические травмы у ребенка Психическая травма представляет собой субъективную реакцию человека на те или иные... |
Цистит у мужчин Принято считать, что циститом чаще всего заболевают женщины. Однако это утверждение не совсем... |
Миома матки Лейомиомой или миомой матки называют одно из наиболее часто встречающихся во врачебной... |
Возможности пластической хирургии Пластическая хирургия на данный момент действительно может творить чудеса! К примеру,... |





